1. HABERLER

  2. TÜRKİYE

  3. Yayın Dünyası, Türkiye'nin Onur Konuğu Olduğu Seul Kitap Fuarı'nı Değerlendirdi
Yayın Dünyası, Türkiye'nin Onur Konuğu Olduğu Seul Kitap Fuarı'nı Değerlendirdi

Yayın Dünyası, Türkiye'nin Onur Konuğu Olduğu Seul Kitap Fuarı'nı Değerlendirdi

Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Kocatürk:- "Burada son derece dinamik ve zengin bir yayıncılık olduğunu görüyoruz. Zaten dolaştığımız kitabevlerinde çok çeşitlilik var. İnsanların kitaba ilgisi çok fazla"- Basın Yayın Birliği Yönetim Kurulu Başkanı Gün

A+A-

SEUL (AA) - Türkiye'nin onur konuğu olduğu "Uluslararası Seul Kitap Fuarı 2017" sona erdi.

Güney Kore'nin başkenti Seul'de gerçekleşen fuara katılan Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Kenan Kocatürk, fuarı AA muhabirine değerlendirerek, Türkiye standındaki kültürel faaliyetlerin etkin geçtiğini ve Güney Koreli okurların ilgisini çektiğini söyledi.

Kocatürk, Güney Koreli yayıncıların telif haklarına ilişkin ajanslarla çalıştığını belirterek, olumlu bir başlangıç yapıldığını ve bu başlangıcın anlamlı bir şekilde gelişeceğini dile getirdi.

Güney Kore'nin dünya yayıncılık sektöründe onuncu sırada olduğuna dikkati çeken Kocatürk, şunları aktardı:

"Burada son derece dinamik ve zengin bir yayıncılık olduğunu görüyoruz. Zaten dolaştığımız kitabevlerinde çok çeşitlilik var. İnsanların kitaba ilgisi çok fazla. Ben bu kadar çok insanın dolaştığı, ailelerin çocuklarıyla beraber geldiği, her yaştan insanın, profesörle gencin bir arada olduğu, aynı masalarda kitap okuduğu başka bir kitabevi dünyada hiçbir yerde görmedim. Bunu da çok etkileyici buluyorum."

- "Güney Kore'den 25 kitabın telifini alarak Türkçe yayımladık"

Basın Yayın Birliği (BasYayBir) Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Melike Günyüz, Güney Kore'nin çocuk kitabı yayıncılığı anlamında son 10 yılda gelişen ve hızla büyüyen bir pazara sahip olduğunun altını çizdi.

Günyüz, çocuk kitaplarında illüstrasyon ve hikayelere de ciddi yatırımlar yapıldığına vurgu yaparak, "Biz şu ana kadar Güney Kore'den 25 kitabın telifini alarak Türkçe çevirisiyle yayımladık. Türkçe'den de 4 kitabın telifini sattık. Fakat çok zor bir pazar. Kalitesi çok yüksek. Bir de çok seçiciler. (Telif konusunda) önceliği batının iyi hikaye ve illüstrasyon kitaplarına veriyorlar." ifadelerini kullandı.

Türkiye ve Güney Kore kültürlerinin birbirine yakın olduğunun altını çizen Günyüz, şu değerlendirmede bulundu:

"Çocuk eğitimi anlayışımız çok yakın. Tarihlerimiz birbirine çok benziyor. Bu anlamda çok fazla ortak yönümüz var. Karşılıklı olarak da aslında birbirimizin kitap pazarını tanımaya çalışıyoruz ve ne tür alışverişler yapabiliriz, düşünüyoruz. Bir de dezavantaj olarak çeviri problemimiz var. Kore yayın pazarını doğrudan takip etmiyoruz. Yani dünyada bestseller olmuş ya da ödül almış yazarları İngilizce'den takip edip, onlar üzerinden Türkçe'ye çeviriyoruz. Dolayısıyla bu ciddi bir sıkıntı. Bu edebiyatı takip eden bir ekol oluşturmamız gerekiyor ki bu alışverişler daha sağlam zemine oturtulsun."

- "Ülke olarak dünyanın baskı üssü olabiliriz"

Yayımcı Meslek Birlikleri Federasyonu (YAYFED) Yönetim Kurulu Başkanı Münir Üstün, Koreli yayın ajansları, çevirmenler ve yazarlarla fuarda ilişki kurduklarına işaret ederek, "Burada en önemli olay onların kalitesine ulaşmamız. Çünkü illüstrasyon, resim, kağıt kalitesi ve içerik olarak çok iyiler. Bunu sadece fuarda görmedik. Fuar alanı dışında Coex'in kütüphanelerinde ve Kyobo Kitapçısı'nda da gördük." dedi.

Türkiye'nin uluslararası yayıncılık sektöründe daha büyük ve önemli görevler üstlenmesi gerektiğini vurgulayan Üstün, şöyle devam etti:

"Biz hem ülke hem de yayıncılar, dağıtımcılar ve büyük bir matbaa sektörü olarak dünyanın tam ortasındayız. Batı, doğu, kuzey ve güneye doğru, bu bölgelerin kitapçısı, baskı ve kalite üssü olabiliriz. Bize hizmet eden matbaacılarımız dünyaya da açılabilir ve çok iyi işler yapabilir. Biz yayıncılar, kültür, sanat ve edebiyatımızı, Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın 'Türkiye'nin Çeviri ve Yayım Destek Programı (TEDA) ile tüm dünyaya yaymalıyız. Burada da ilk temelleri attık. Kendimizi tanıttık ve onları yakından tanıdık. Önümüzdeki yıllarda Kore ile eminim daha sıkı ilişkilerimiz olacak. Yayıncılık anlamında çok daha iyi işler yapacağız."

Üstün ayrıca fuarda Türkiye standını düzenleyen Bakanlık ve İTO'nun desteklerine işaret ederek, "Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğümüze ve özelde Hamdi Turşucu'ya, İstanbul Ticaret Odası ekibine ve özelde başkanımız İbrahim Çağlar'a verdikleri destekten dolayı teşekkür ediyorum." dedi.

- "Türkçe'den Korece'ye çeviri yapan bütün çevirmenleri bir araya getireceğiz"

Türkiye Basım Yayın Meslek Birliği (TBYM) Yönetim Kurulu Başkanı Tayfur Esen, Seul'deki fuarda diğer fuarlardan farklı olarak hem perakende satış hem de uluslararası profesyonel buluşmaların olduğunu söyleyerek, "Ancak Kore'nin belli başlı yayıncıları bu fuara çok ilgi göstermemişler. Bu noktada, 'profesyonel' olarak aradığımızı tam olarak bulduk diyemeyiz." diye konuştu.

Fuarın popüler kültürün etkisinden uzak, bölgeye yönelik olarak gerçekleştiğini sözlerine ekleyen Esen, "Profesyonel buluşmalarda Malezya, Endonezya, Tayvan gibi yerlerden de gelen yayıncılar vardı. Bu bölgede, Asya Yayıncılar Birliği ile beraber Seul'un ortak organizasyon gerçekleştirmesi durumunda çok iyi sonuçlar elde edeceği kanaatindeyiz." görüşlerine yer verdi.

Korece'den Türkçe'ye çevirilen kitapların yetersizliğine de vurgu yapan Esen, 2018'de karşılıklı bilgi aktarımında bulunulması amacıyla, Türkiye'den gelip Korece öğrenen Türk öğrencilerle çevirmenleri bir araya getirerek tanışmalarını sağlayacaklarını kaydetti.

Okur Kitaplığı Genel Yayın Koordinatörü Ünsal Ünlü, Güney Korelilerin samimi, sıcak ve mutlu bir toplum olduklarını ifade etti.

Güney Korelilerin Türklere benzediğini sözlerine ekleyen Ünlü, "Şiiri bizim kadar seviyorlar. Akıllı telefonları da bizim kadar seviyorlar. Güney Kore’de edebiyatın yükselişte olduğunu gördük. Roman ve psikoloji kitaplarına son yıllarda önemli bir ilgi olduğunu, bunun çeviri kitaplara da yansıdığını, geçen yıl yabancı dillerden 2 bin 400 kitap çevrildiğini öğrendik. Bu sayının 100'e yakınını Türkçe eserlerden çeviriler oluşturuyor. Bu da önemli bir rakamdır elbette." dedi.

Ünlü, görüştükleri yayıncılarla iyi diyaloglar kurduklarını aktararak, şunları söyledi:

"Karşılıklı işbirliği konusunda önemli adımlar atmış olduk. Koreli ve Türkiyeli yayıncıların karşılıklı görüşme trafiğinden ve iyi niyetli talepkarlıklarından ortaya umutlu bir tablo çıktığını söyleyebilirim."

- Kore Cumhuriyeti, 36. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı'nda onur konuğu

Yazar ve şair Mevlana İdris de Güney Kore sokaklarında Türkiye-Kore dostluğunun şahidi olduklarını ancak orada Türkiye'nin kültürel etkisinin yok denecek kadar az olduğunu vurguladı.

Uzak Doğu ülkeleri içinde Türklere en yakın toplumun Güney Koreliler olduğuna işaret eden İdris, "Çin ve Japonya'da da Türk ilgisi var ama buradaki gibi doğal ve çok samimi bir ilgi değil. Uzak Doğu toplumları içerisinde Kore kendi komşuları tarafından da işgale uğramış bir ülke ve dostlarını Türkiye'de görmesi benim için en ilginç şey." değerlendirmesinde bulundu.

Osmanlı mutfağı yemeklerini kaleme alan Yunus Emre Akkor ise, Türk kültürünü tanıtan etkinliklerin önemine değinerek, "Fuarda hat, ebru sanatının tanıtılması, Osmanlı mutfağından bahsetmemiz, bir edebiyatçımızın İstanbul'u anlatması ve bu tarz etkinliklerde özellikle kültürel yönlerin öne çıkması, aslında bu bölge için özellikle çok iyi geldi bana. Çünkü Güney Kore geleneksel yaşayan bir ülke ve Türkiye gibi kendi geleneklerine bağlı bir ülkenin bu fuarda onur konuğu olması bence onlar açısından da çok olumlu geçmiştir. Mutlaka bu ticaretimize de yansıyacaktır." dedi.

Kasım ayında gerçekleşecek 36. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı, "Onur Konuğu Ülke" olarak Kore Cumhuriyeti'ni konuk edecek.

Önceki ve Sonraki Haberler

HABERE YORUM KAT